因为需要在会议上演示,尼克电脑里的翻译程序早已完成了升级,他播放了几段总是被错译的旋律,把更正后的译法和拆解开的结构展示给维多利亚。
这些例句在当天下午的一场短会上使用过,只是会议时间和维多利亚需要出席的一场有冲突,她没能来旁听。
“这一段以前被笼统地译成了‘喜欢’,但它实际表达的程度比‘喜欢’深很多。”尼克把拆解出的旋律放回了完整的句子,一段算得上优美的电子音响了起来。
经过更正的译文出现在了屏幕上——“我爱你。”
路灯在花园的长椅上投下昏黄的光,尼克侧过头,就着灯光去看坐在他身旁的人。被打量的对象毫无所觉,专心盯着屏幕,无声催促着下一个例句。
尼克偷偷叹气,把视线移回到电脑上。
下一个要被播出的句子不再是纠错。它的出现,是因为句中有一个经过长久争论、终于被同意加入词库的新词。
“极光”。
“极光照亮了夜晚的海。”
维多利亚愣住了。聆听合成旋律时的微笑卡在了那里,呼吸也被屏住。她瞪着那句译文,几秒之后,泪水夺眶而出。
“抱歉……”她慌乱地捂住了脸,声音哽咽,缩起的肩急促地颤抖着。
尼克没有出声,也没有试图安慰她。
维多利亚并不是因为悲伤而哭泣,她只是太高兴了。
“极光”,这段悠扬的旋律迟迟不被加入词库的原因只有一个:协会无法解释它的来源。在协会已经承认的人鱼之中,不存在冷水人鱼,而生活在温暖水域的人鱼即使见到过极光,也没有专门指代它的唱词。
它的来源是唯一的,维多利亚猜到了,并为他的恢复程度欣喜哭泣。
低哑的抽泣持续了一会儿。等到终于平复好心情,维多利亚擦干眼泪,笑着向尼克道了谢:“谢谢你,尼克。”
那个笑容看上去有些傻,她的眼眶和鼻子都红着——但它是尼克对这次会议最好的记忆。
喜欢海神之歌请大家收藏:(m.pbtxt.win),平板电子书更新速度最快。